понедельник, 1 февраля 2016 г.

Фумико Энти "Маски"

Роман известной японской писательницы Фумико Энти (1905-1986)
"Для дам поэтического кружка Миэко Тагано - мудрая наставница, для критиков - издательница литературного журнала и талантливая поэтесса, для всех вокруг - сильная личность, очаровательная женщина, и в пятьдесят лет сохранившая утонченную красоту. А для своей невестки она - сосредоточие таинственной силы, влияющей на поступки людей. Молодая вдова одержима духом свекрови, ей кажется, что Миэко затеяла страшную игру, в которую вовлечены, кроме них обеих, двое мужчин...", - слова аннотации.
Маленькая книжечка удобного формата и приятной на ощупь обложкой. Неспешное повествование... Люблю такой стиль рассказа - словно отдых от напряженных будней. Другая культура и другие правила...
Книга небольшая, но читала я ее долго и осталась после чтения в замешательстве. Любовный роман? Детектив? Мистика? Что за странная концовка?
Читать вначале тяжело из-за обилия японских труднопроизносимых имен, постоянных отсылок к известным (но не нам) японским мифам и преданиям, упоминание героев японских литературных произведений. Я прямо "продиралась" через эти строки, попутно "гугля" непонятные слова.

Маски, о которых идет речь в книге, это маски одного из видов драматического театра - театр Но. Актеры (главные) выступали в специальных масках, которые выражали определенные чувства, а второстепенные роли играли актеры без масок, при этом их лицо не должно было выражать никаких эмоций.
Меня сначала удивила реакция героев романа на старинные маски, которые их пригласили посмотреть друзья, но потом я нашла вот это:
"Как и другие вещи в средневековой Японии, маска (наряду с зеркалом, амулетом, мечом) наделялась магическими свойствами; актёр и сейчас продолжает относиться к маске как священному предмету: в актёрской уборной всегда имеется свой алтарь со старинными масками, и исполнитель никогда не переступит через омотэ. Современные актёры играют в масках-копиях и очень редко, в особо торжественных случаях, в старинных. В таких масках, по словам Н. Г. Анариной, на сцену выходит только великий актёр: так, когда Хосё Куро выступал со своим учеником Мацумото в Киото, и у последнего не оказалось нужной маски старца, свою, старинную, предложил один из коллекционеров, но Хосё вернул её со словами, что Мацумото ещё не достиг достаточной степени мастерства, чтобы играть в ней" (Википедия)
Сюжет загадочен, я не смогла его понять.
 Миэко и Яцуко живут в одном доме, они - свекровь и невестка. Обе занимаются литературными изысканиями на предмет одержимости духами. Сын Миэко, он же муж Ясуко погиб в горах при сходе лавины, Ясуко вдова и за ней ухаживают двое мужчин - женатый Ибуки и холостяк Микамэ. В итоге Ибуки добивается взаимности, но замуж вроде бы Ясуко собиралась все-таки выйти за Микамэ.
Кто-то в романе одержим духами. То ли Миэко находится под чарами своей невестки, то ли Ясуко - под огромным влиянием свекрови. В итоге выясняется, что жертвой одержимости духами оказался Ибуки, но вот почему это названо местью Миэко за свою трагическую судьбу, я не поняла... Миэко - это маска, душа, обращенная внутрь себя. Так, наверное, выглядели женщины Японии в Средние века. Никаких проявлений чувств и эмоций... Что это? Ее сила или слабость обычного человека, который просто поддается течению обстоятельств?
Несмотря на бестолковый (для меня, неискушенного в японской литературе читателя) сюжет, книга оставила приятное послевкусие. Такое тонкое любование зыбкой красотой - цветущей сакурой, древними маленькими храмами, непостоянными, меняющими свое выражение, старинными масками...

2 комментария:

  1. Спасибо за интересный отзыв! Слышала об этой писательнице, но пока не знакома с её творчеством. Может, начну как раз с этой книги.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Здравствуйте, Лидия! Читается легко, с интересом, хоть и местами непонятно. Но запоминается...

      Удалить